TERMS AND CONDITIONS OF COOPERATION WITH SUBCONTRACTORS

TERMS AND CONDITIONS OF COOPERATION WITH INDEPENDENT CONTRACTORS, SUBCONTRACTORS, EMPLOYEES AND MANAGEMENT

These Terms and Conditions of Cooperation with Independent Contractors, Subcontractors, Employees and Management (the "Cooperation Terms") regulate the cooperation of the Company (as defined in the Agreement) with persons entering into the Agreement for the Supply of Services (the "Agreement"), and constitute an integral part of the Agreement. The Agreement constitutes a summary of Contractor's obligations under these Cooperation Terms, and the list and scope of such obligations as stipulated in the Agreement is non-exhaustive; in case of any discrepancies between the Agreement and the Cooperation Terms, the terms and conditions of the Cooperation Terms shall prevail.

All persons entering into the Agreement with the Company (the "Subcontractors") confirm that they:

  • have familiarized themselves with the provisions of the Cooperation Terms and fully understand them;
  • acknowledge that the provisions of the Cooperation Terms apply to them to the full extent;
  • are cognizant of the fact that any violation of the Cooperation Terms is capable of causing termination of the cooperation with the Company and/or imposing responsibility upon the Subcontractor under applicable legislation.

Subcontractor's consent to enter into the Agreement means his/her consent to all provisions of these Cooperation Terms (that constitute an integral part of the Agreement), and is a precondition of Subcontractor's cooperation with the Company in any capacity; the Subcontractor enters into the Agreement and agrees with the Cooperation Terms in consideration for the Engagement (as this term is defined in these Cooperation Terms).

Any reference to the "Parties" in these Cooperation Terms shall apply to persons entering into the Agreement that refers to these Cooperation Terms (i.e. the Company and the Subcontractor).

The Company reserves the right to amend the provisions of the Cooperation Terms unilaterally (to the extent relevant to the subject matter of the Agreement and the Cooperation Terms). The Company may, at its sole discretion (but is not obliged to), notify the Subcontractor of the amendments of the Cooperation Terms. Any amendments of the Cooperation Terms are legally binding for the Subcontractor; in case the Subcontractor objects to any amendments of the Cooperation Terms, he/she shall immediately terminate the Engagement and perform all relevant actions as may be required in connection with the termination of the Engagement.

THEREFORE, EACH SUBCONTRACTOR ENTERING INTO THE AGREEMENT ALSO GIVES HIS CONSENT TO THE FOLLOWING:
  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION

1.1. In this Cooperation Terms where the context admits:

"Business Day" means a day (other than Saturday or Sunday) when Parties' banks are open for business.

"Control" means, in relation to any person, the possession, directly or indirectly, of:

  1. the power to direct, or cause the direction of, the management and policies of that person; or
  2. such securities (or other rights) as confer on the holder thereof the right to exercise in excess of fifty per cent. (50%) in number of all votes exercisable in general meeting of all the members of such person,

and "Controlled" shall be construed accordingly.

"Engagement" means the engagement of the Subcontractor as a service provider, consultant, officer, director or employee (as the case may be) of a Group Company.

"Fees" means the fees, remuneration and other compensation payable to the Subcontractor in connection with the Engagement.

"Group" means the Company and persons Controlled by it, or that are under common Control with it, and "Group Company" means any one of them.

"Services" means any services provided by the Subcontractor to the Company.

1.2. (i) References to "these Cooperation Terms ", "herein", "hereby", "hereunder", "hereof" and other equivalent words shall refer to these Cooperation Terms in their entirety, including schedules and exhibits from time to time, if any, and references to preamble, recitals, clauses, exhibits and schedules are to the preamble, recitals, clauses, exhibits and schedules of and to these Cooperation Terms; (ii) all definitions set forth herein shall be deemed applicable whether the words defined are used herein in the singular or the plural; (iii) wherever used herein, any pronoun shall be deemed to include both the singular and plural and to cover all genders; (iv) the words "including" and "in particular" are to be construed as being by way of illustration or emphasis only, and are not to be construed as, nor shall they take effect as, limiting the generality of any foregoing words (v) the headings used in these Cooperation Terms are for convenience only and shall not affect the interpretation hereof; (vi) any reference to any agreement, instrument, Agreement, contract or other document shall include any amendment, amendment and restatement, supplement or other modification thereto from time to time; (vii) any reference to a Party shall include such Party’s successor or permitted assignee in accordance with the Agreement or Cooperation Terms; (viii) where an action is required by any Party, references to such Party shall be construed to refer to such action taken by its respective representatives duly authorised by such Party thereunto; (ix) words such as "henceforth," "hereafter," "heretofore," and the like shall be construed as relative to the date hereof; (x) words such as "thereof," "thereunder," "therein," "thereto," "thenceforth," "thereafter," "therefore," "therewith," and the like shall correspondingly be construed as relating to the document or event referred in the Agreement or the Cooperation Terms; (xi) the words "other" / "otherwise" are not to be construed ejusdem generis with any foregoing words where a wider construction is possible.



2. CONFIDENTIALITY

2.1. In this clause:

"Confidential Information" shall include:

  1. the Agreement and the Cooperation Terms, including the fact of their existence and their terms;
  2. amounts paid or payable (as salary, bonuses, fees or otherwise) by any Group Company to the Subcontractor or any other individual employee, officer or consultant, and any discussions relating to past, present or future such amounts;
  3. information relating to shareholding or holding of any options or other rights to shares in any Group Company (for example, any capitalization tables or corporate structures), or to any discussions with respect thereto;
  4. information regarding or related to the Group Companies or their business;
  5. information disclosed to the Subcontractor by a Group Company or its employee, officer or consultant (whether before or after the date of the Agreement);
  6. information received, developed, created or modified by the Subcontractor in the course of provision of the Services;
  7. information that may give the Group a competitive advantage over others who do not have access to this information; and
  8. information marked as confidential or would normally under the circumstances be considered confidential information.

Each of the items included in the definition of Confidential Information shall be construed separately, and shall not restrict the meaning of any other such items.

Examples of Confidential Information include: (i) the identities of, and information concerning, customers, talent, producers, designers, programmers, distributors, merchandisers, advertisers or employees, as well as any information regarding direct benefits (such as salary, allowances, bonus, commission) and indirect benefits (such as insurance, pension plans, vacations, incentive plans) at the Group Companies; (ii) strategies, approaches, business methods, and frameworks for on-going and future programming, merchandising and advertising; (iii) non-public financial information, including, financial and/or investment performance information, forecasts, budgets and data; (iv) information about the Group’s pending or proposed business transactions and proposed and/or ongoing acquisitions, joint ventures, and strategic alliances; (v) database and information on users collected by the websites of the Group Companies and other sources related to the business; and (vi) Cardholder Data.

"Cardholder Data" includes all data relating to a payment card, the person to whom the card is issued and the individual authorized to use the card, including the payment card number/ account number, cardholder name, expiration date, service code, any data encoded in the magnetic stripe, other cardholder data.

2.2. Subject to the other provisions of this clause, the Subcontractor shall not make use of, disclose or divulge any Confidential Information to any person, or make any Confidential Information public or available or accessible to any person.

2.3. Paragraph 2.2 of this clause does not prohibit:

  1. any actions made with the prior written consent of the Company;
  2. the use or disclosure of certain Confidential Information (other than information referred to under (b) or (c) in the definition of "Confidential Information" in para. 2.1 hereof) to those consultants, officers, directors or employees (as the case may be) of a Group Company who need to know such Confidential Information and are bound by confidentiality obligations to a Group Company, in each case to the extent necessary in the course of provision of Services by the Subcontractor;
  3. actions that must be taken under mandatory rules of applicable law (including pursuant to a court order), provided that the Subcontractor shall give immediate notice to the Company of all relevant circumstances and use reasonable endeavours to provide Company with the opportunity to seek (at Company’s expense) a protective order or the equivalent;
  4. the disclosure of information relating to the Agreement to professional legal and tax advisors of the Subcontractor to the extent required for the Subcontractor to exercise rights and fulfil obligations under the Agreement and the Cooperation Terms or to pay taxes, provided that such advisors are bound by suitable confidentiality obligations and the Subcontractor shall ensure that such advisors do not use the information other than for giving advice to the Subcontractor for the said purposes;
  5. disclosure of information which has become public (other than through a breach of the Agreement and/or the Cooperation Terms) before such disclosure.

2.4. Upon request by the Company, the Subcontractor shall:

  1. return to the Company all Confidential Information, in any form or media, and all copies thereof; and
  2. delete all Confidential Information from any computers, electronic memory devices, and all other storage, including portable USB storage devices and cell phones that may be used by the Subcontractor.

2.5. The Subcontractor shall ensure that the Confidential Information is kept secure and shall use up-to-date antivirus, antispyware, firewall and similar protective measures on each system on which Confidential Information is stored.

2.6. In case the Company gives the Subcontractor access to any servers, computer systems or other physical resources, the Subcontractor shall not use such access for any purpose other than for the provision of Services to the Company.

2.7. The obligations set forth in this clause 2 (Confidentiality) of these Cooperation Terms shall survive the termination of the Agreement and shall be effective for so long as the relevant information retains its confidential nature, but not less than for two (2) years from the date of termination of the Engagement.



3. NON-COMPETITION AND NON-SOLICITATION

3.1. In this clause:

"Restricted Business" means any business that directly or indirectly competes with the Group's business and/or systems, technologies or algorithms developed by the Group.

"Restricted Area" means any country in which the Group engages in any Restricted Business.

3.2.The Subcontractor undertakes (for the benefit of the Company and the Group) that he will not (and that he will procure that no person connected with him will):

  1. directly or indirectly engage in any Restricted Business in the Restricted Area;
  2. hold any direct or indirect interest in, or be engaged by, any company or business which is directly or indirectly engaged in any Restricted Business in the Restricted Area (except for securities held in companies listed on an internationally recognised investment exchange and representing less than one per cent. (1%) of the issued class of such security);
  3. on behalf of any Restricted Business in the Restricted Area, directly or indirectly solicit or entice, or attempt to solicit or entice, away from any Group Company the business or custom of any person in competition with the Group or accept any business from any such person if it is in competition with the Group;
  4. directly or indirectly cause or encourage any person to cease to supply goods and/or services to any Group Company or to otherwise materially reduce the level, or adversely vary the terms, of any business transacted between the Group and such person;
  5. directly or indirectly solicit or entice, or attempt to solicit or entice, away from any Group Company any person engaged by the Group in a senior management position (including any managing director, director or vice president (or similar designation)), engaged in product development (including any designer or engineer) or in a Company relationship role (including any person whose role within the Group includes significant publicity, marketing or sales activities), provided that the Subcontractor shall not be in breach of this clause as a result of running a national advertising campaign open to all comers and not specifically targeted at any of the staff of the Group;
  6. use any Confidential Information in relation to any Restricted Business in the Restricted Area;
  7. make any investments in any companies without prior disclosure to the Company as well as take any executive positions in such companies and/or participate in day-to-day activities of such companies without prior disclosure to the Company; or
  8. encourage, assist or facilitate any person undertaking any of those matters described in this paragraph,

in each case for so long as the Subcontractor remains Engaged as an officer, director, employee or consultant of a Group Company and for a period of two (2) years thereafter (the "Non-Compete Period"); provided however, in the event that the Subcontractor ceases to be an officer, director, employee or consultant of the Group by way of removal or termination by the board of directors or shareholders of the Company without cause, and in circumstances in which the Subcontractor does not hold any other position as an officer, director, employee or consultant of a Group Company, the Non-Compete Period in respect to the Subcontractor shall be one (1) year.

3.3. Restrictions distinct

Each of the restrictions contained in this clause is separate and distinct and is to be construed separately from the other such restrictions.

3.4. Reasonableness

The signature by the Subcontractor of the Agreement means his acknowledgement that he considers the restrictions contained in this clause to be reasonable and that the duration, extent and application of each of these restrictions is no greater than is necessary for the protection of the goodwill of the businesses of the Group and that the Company enters into the Agreement in reliance thereon.



4. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

4.1. In this clause:

"Intellectual Property Rights" means patent, patent application, copyright, know-how, database right, registered and/or unregistered trade mark, trade mark application, trade name, service name, business name, registered design, unregistered design right, industrial design, utility model or other intellectual or industrial property right and including copyright in software and computer algorithms, applications and the right to make applications for any of the foregoing, extensions and renewals thereof and all rights of a similar nature, and any and all rights to the Intellectual Property Objects, in each case anywhere in the world.

"Intellectual Property Object" means any creation, work, invention, method, research, process, result of intellectual activity, in each case protected by intellectual property law or analogous law anywhere in the world (including software, digitized or other computer files containing data, database, illustration, design, artwork, video image, object, sound), and any object, sample, incorporation or embodiment of any of the Intellectual Property Rights, irrespective of the form or media, as well as any documentation and records relating thereto.

"Relevant IP Rights" means Intellectual Property Rights created during the course of the Subcontractor's Engagement, or through the Subcontractor's employment or service to a Group Company.

"Relevant IP Objects" means (i) all embodiments of the Relevant IP Rights, irrespective of the form or media; (ii) Intellectual Property Objects created by the Subcontractor during the course of his Engagement, or through the Subcontractor's employment or service to a Group Company; and (iii) any documentation and records relating thereto.

"Modify" includes to modify in any manner whatsoever, refine, improve, alter, adapt, use in parts, perfect, split, simplify, correct, make additions, amend, decompile, reverse-engineer, integrate, disintegrate, produce derivative works; and "Modification" shall be construed accordingly.

4.2. All Relevant IP Rights shall belong to the Company, and are hereby assigned to the Company (including by way of assignment of future rights). Without prejudice to the immediately preceding sentence, the Subcontractor by signing the Agreement irrevocably waives any rights to the Relevant IP Rights (including any that have been created in the past) and agrees that the Company shall be the sole owner of the Relevant IP Rights.

4.3. The Subcontractor shall execute all documents and do all things which are reasonably necessary or desirable for perfecting the assignment of the Relevant IP Rights assigned to the Company and for obtaining such protections in respect thereof (including by way of patent) as the Company considers necessary or desirable. In particular, if requested by the Company, the Subcontractor shall sign and provide to the Company: (a) transfer and acceptance acts and any other documents describing the Relevant IP Objects and Relevant IP Rights and evidencing their assignment to the Company; and (b) in case the assignment under the Agreement and/or the Cooperation Terms does not comply with any laws, regulations or practice in any relevant jurisdictions, additional agreements relating to such assignment that comply with such laws, regulations and practice. In case the Company gives the respective written directions to the Subcontractor under this paragraph, out of pocket expenses reasonably incurred by the Subcontractor in complying with such directions of the Company shall be reimbursed by the Company.

4.4. All Relevant IP Objects shall be the property of the Company, and the Subcontractor shall deliver the same to the Company.

4.5. The Subcontractor hereby irrevocably appoints the Company to be his attorney in his name and on his behalf (at the Company's expense) to sign or execute any document or do anything for the purpose of giving to the Company the full benefit of the provisions of this paragraph and, in favour of any third party, a certificate in writing signed by any director of the Company that any document or act falls within the authority conferred by this paragraph shall be conclusive evidence that that is the case.

4.6. The Subcontractor waives all moral rights and all similar and analogous rights in other territories (whether arising under Chapter IV of the Copyright Designs and Patents Act 1988 or otherwise) to the extent permissible under the relevant legislation in every relevant jurisdiction in the Relevant IP Objects.

4.7. Without prejudice to clause 2 (Confidentiality) of these Cooperation Terms, the Subcontractor shall keep all information relating to the Intellectual Property Rights of the Group confidential during the course of his engagement as an officer, employee or consultant of a Group Company and for a period of two (2) years from the termination thereof. Such Subcontractor shall not assign or otherwise make Relevant IP Rights available to third parties.

4.8. No Subcontractor will engage any third party in the creation of Relevant IP Rights or Relevant IP Objects where such engagement may result in the creation of third party rights to the Relevant IP Rights or Relevant IP Objects.

4.9.The Relevant IP Rights and Relevant IP Objects created by the Subcontractor shall not infringe any third parties' rights. In case of such infringement, such Subcontractor shall fully indemnify and hold harmless the Group from and against any such infringement.

4.10. Without limiting the generality of the foregoing, from the moment of creation of each Relevant IP Object (or, if such Relevant IP Object was created before the date of the Agreement, from the earliest moment in time allowed under applicable law), the Company shall have the following exclusive proprietary intellectual property rights with respect thereto:

  1. exclusive right to use each Relevant IP Object in any form and in any way, including the right to do the following:
  • full or partial reproduction of the Relevant IP Objects in any form or format, in any way, in any number of copies, using any and all media, in any material form or otherwise;
  • any public performance and any broadcasting of any and all Relevant IP Objects;
  • public demonstration and public display of the Relevant IP Objects, including but not limited, with advertising or informing purposes;
  • publication, launching, exposure, operating, making available of the Software and other Relevant IP Objects, in any form, by any method, to any number of persons, whether on any central or local units or otherwise, including under the Company's name, commercial name, firm name, and/or trademark, and including any repeated publication, launching, exposure and making available;
  • any translation of the Relevant IP Objects, any transcription thereof into another computer language;
  • the Modification of any Relevant IP Objects; creation of derivative works, independent Relevant IP Objects on the basis of the Relevant IP Objects;
  • integration of the Relevant IP Objects into any systems; inclusion of the Relevant IP Objects as integral parts into computer programs, computer games, online games, databases, interfaces, other forms readable by computer, to compilations, anthologies, encyclopaedias etc.;
  • distributing, offering, selling, transferring disposing, alienating, granting into property lease, lending the Relevant IP Objects, both for the first time and subsequently, and whether in exchange for payment or otherwise;
  • providing the Relevant IP Objects to the general public knowledge in any way; providing access to the Relevant IP Objects in any form (whether as source program, object program or otherwise) to an unlimited number of persons, including by way of net access, including Internet, and by other means;
  • import and export of copies of the Relevant IP Objects;
  • marketing of the Relevant IP Objects in any form and by any means, using the Relevant IP Objects in advertising, including without limitation through Internet, radio, television, in printed mass media and other mass media;
  • filing applications for registration and obtaining title documents (certificates, patents, etc.) in Ukraine and worldwide with respect to copyright, inventions, utility models, industrial designs, topographies of integrated circuits and other types of intellectual property objects based on the Relevant IP Objects and transfer of right to obtain any such title documents to the third party. The Subcontractor shall assist the Company in filing any and all such applications;
  1. the exclusive proprietary right to authorize or prohibit the use of the Relevant IP Objects by other persons;
  2. the exclusive right to prevent illegal use of the Relevant IP Objects, including the prohibition of any such use;
  3. any and all other proprietary rights to the Relevant IP Objects.

4.11. The exclusive proprietary rights of the Company to the Relevant IP Objects shall extend to the territory of all countries of the world with no restriction. Such rights shall belong to the Company for the whole period of validity of such rights.

4.12. The Company shall have the right to transfer any and all of its rights under the Agreement and/or the Cooperation Terms to third parties, including the Relevant IP Rights and the exclusive proprietary intellectual property rights to the Relevant IP Objects, in full and/or in part at the sole discretion of the Company and without the need for any consent of the Subcontractor.

4.13. The Subcontractor hereby irrevocably allows the Company not to indicate the Subcontractor's name on the Relevant IP Objects and their samples.

4.14. The Subcontractor hereby grants the Company with the right to Modify the Relevant IP Objects from time to time, or to have third parties carry out any such Modifications, in each case, without the need for any further or separate approval or consent of the Subcontractor. The Subcontractor agrees that no such Modification shall be deemed to violate any of the Subcontractor's rights, including any right to the integrity of the Relevant IP Objects.

4.15. The Parties agreed that the remuneration to the Subcontractor for the Relevant IP Rights and the Relevant IP Objects (the "IP Remuneration") shall be included in the amount of the Fees. The IP Remuneration need not: (a) be paid by separate payments or otherwise separated from the amount of the Fees; or (b) be expressly designated as remuneration for Relevant IP Rights and the Relevant IP Objects in the details of the payment or otherwise.

4.16. Without prejudice to the immediately preceding clause, to the extent that an applicable mandatory rule of the law requires the amount of IP Remuneration to be expressly determined, such remuneration shall, for the purposes of that rule only, be deemed to be the higher of:

  1. the minimum amount of such remuneration required by any mandatory rules of applicable law (if any);
  2. the aggregate amount of USD 100 (one hundred U.S. dollars); or
  3. if the immediately following clause 4.17 applies, the amounts determined pursuant to that clause.

To the extent that an applicable mandatory rule of the law requires the mode of payment of the IP Remuneration to be expressly determined, for the purposes of such rule of law the mode of payment shall be deemed to be as follows: if the amount in (a) or (c) applies, they shall be deemed payable on demand; if the amount in (b) applies, it shall be deemed payable within 2 months from the date of the Agreement at a single occasion or by instalments on several occasions at the option of the Company. The Subcontractor confirms that the IP Remuneration is adequate, and no other remuneration for the Relevant IP Rights or the Relevant IP Objects shall be due or payable to the Subcontractor. To the maximum extent allowed under applicable law, the Subcontractor waives any right it may have to challenge the assignment of the Relevant IP Rights to the Company, or the effect of any other provisions of the Agreement or the Cooperation Terms, by reason of any failure on the part of the Company to pay the said remuneration.

4.17. If, apart from this clause, the assignment of the Relevant IP Rights and the Relevant IP Objects to the Company would be unenforceable in full or in part, but the application of this clause would make it enforceable, then this clause shall apply. In such case, the amount of remuneration in respect of Relevant IP Rights created in a given calendar month shall, for the purposes of the rule of the law referred to in clause 4.16 only, be deemed to be 1% (one per cent) of the Fees (exclusive of IP Remuneration) agreed to be payable for Services rendered in that calendar month (and the amount of Fees agreed to be payable for Services shall be deemed to be equal to the amounts actually paid minus the relevant IP Remuneration, unless other amounts of Fees that are expressly exclusive of IP Remuneration are agreed by the Parties in writing).



5. ANTI-BRIBERY AND CORRUPTION

5.1. In this clause:

"Bribe" means any bribe, gift, loan, fee, reward or other advantage given to or received from any person (including without limitation the Company's employees, customers, suppliers, agents or subcontractors or any government or other officials) in order to obtain, retain or direct business, to induce a favorable business treatment, affect any decision of any state, municipal or governmental body or to secure any other improper advantage in the conduct of business and includes a kickback on any portion of a contract payment.

"Hospitality, Entertainment or Gifts" shall include but is not limited to the offer or receipt of gifts, meals, goods, services, favours, loans, trips, accommodation and the use of property or invitations to events, functions or other social gatherings.

5.2. The Company expects the highest standards of integrity in relation to the Subcontractor's dealings with the Company's employees, customers, suppliers, agents and subcontractors and with any government official.

5.3. The Subcontractor is prohibited from promising, offering, giving, authorising or accepting any Bribe in any form, directly or indirectly.

5.4.The Subcontractor is required not to give or receive Hospitality, Entertainment or Gifts if these are intended, or could be reasonably interpreted, as a reward or encouragement for a favour or preferential treatment in connection with the Company's business.


5.5. The Contractor is prohibited from making any direct or indirect contributions to political parties, organisations or individuals engaged in politics, or any charitable contribution or sponsorship as a way of obtaining advantage in business transactions.

5.6. The Subcontractor is prohibited from making any direct or indirect illicit or secret payments or transfers of value to government officials and from giving Hospitality, Entertainment or Gifts to government officials.

5.7. Where the Subcontractor suspects, believes or knows that an act of bribery or corruption is being considered or carried out, the Subcontractor is required to report this to the Company.



6. PROHIBITED ACTIVITIES

6.1. The following actions shall be prohibited in the course of the provision of the Services:

  1. Intellectual property or proprietary rights infringement (including sales, distribution, or access to counterfeit music, movies, software, or other licensed materials without the appropriate authorization from the rights holder; any product or service that directly infringes or facilitates infringement upon the trademark, patent, copyright, trade secrets, or proprietary or privacy rights of any third party).
  2. Sales, distribution of counterfeit goods; unauthorized sale or resale of brand name or designer products or services; sale of goods or services that are illegally imported or exported).
  3. Gambling (lotteries; bidding fee auctions; sports forecasting or odds making for a monetary or material prize; fantasy sports leagues with cash prizes; internet gaming; contests; sweepstakes; games of chance including legal or illegal forms of gambling, internet gambling, sweepstakes and contests with a buy-in or cash prize; charity sweepstakes and raffles for the explicit purpose of fundraising).
  4. Adult content and services (Pornography and other obscene materials (including literature, imagery and other media) depicting nudity or explicitly sexual acts).
  5. Drug paraphernalia (including sales, distribution of any equipment designed for making or using drugs.
  6. Get rich quick schemes.
  7. Pseudo pharmaceuticals distribution.

6.2. The list of prohibited activities indicated above shall be not exclusive. The Company reserves the right to restrict other activities which it reasonably beieves to be illegal or harming for its reputation or business.



7. PROHIBITED COUNTRIES / TERRITORIES

The Subcontractors from the following countries/territories shall be prohibited from proving the Services to the Company:

CRIMEA/SEVASTOPOL, CUBA, IRAN, SUDAN, NORTH KOREA and SYRIA.



8. PERSONAL DATA

8.1. The Subcontractor hereby gives his/her consent for the personal data processing by the Company. In particular, the Subcontractor gives consent for the processing of his/her personal data, among other things, for any actions or series of actions on receiving, storing, use, inclusion to the database, distribution, supplementing or otherwise modifying, depersonalization, deleting and other actions, which the Company may perform with my personal data in a written (paper), electronic or other form, including, the following data: name, surname, patronymic, date of birth, passport details, identification number, private entrepreneur’s registration data, address, other contact information, as well as other personal data provided for the purpose of entering into the Agreement, performing the Agreement, settlements, bookkeeping and accounting, communications with governmental bodies in the course of Company's business activities, for fulfilment of internal regulations, procedures and policies applied by the Company, as well as for other purposes, which do not contradict the effective laws and regulations. In addition, the Subcontractor gives his/her consent for the transfer of his/her personal data to third parties, as well as for the cross-border transfer of his/her personal data, including to Belize, the British Virgin Islands, the Republic of Belarus, the Republic of Cyprus, the Republic of Kazakhstan, the Russian Federation, Panama, Ukraine, the United Arab Emirates and the United States of America, other countries, solely for the purpose envisaged under this consent, as provided in this clause above.

8.2. The Subcontractor is hereby notified on inclusion of his/her personal data to the database containing personal data, which is owned by the Company, as well as on the сomposition and content of his/her personal data collected by the Company, purposes of processing of personal data, information on persons to which/whom personal data will be transferred as determined in this clause 8 (Personal Data).

8.3. The Subcontractor is notified on his/her rights in respect of personal data, in particular:

  1. the right to know location of the personal database containing his/her personal data, its purpose and name, location of the owner and processors of personal data or to empower the authorized person to obtain such information, except of the cases established by law;
  2. the right to receive information on terms of granting access to his/her personal data, in particular information on the third persons to whom personal data are being transferred;
  3. the right to access to the own personal data;
  4. the right to receive a response not later than within thirty calendar days from the date of request as to the fact of storing your personal data in the personal data database, as well as to receive the content of personal data being stored, unless otherwise is envisaged by the law;
  5. the right to reasonably request prohibition of processing of personal data;
  6. the right to reasonably claim for alteration or destruction of personal data by the owner and/or processor of personal data in case if the data are processed illegally or are inaccurate;
  7. the right to protect his/her personal data from illegal processing and accidental loss, destruction or damage caused by intentional concealment, failure to provide them or their untimely provision, as well as not to submit the data which are unreliable or discrediting your honour, dignity and business reputation;
  8. the right to address the claims on personal data processing to governmental authorities and state officials responsible for personal data protection as well as to the court;
  9. the right to use legal remedies in case of violation of legislation on personal data protection
  10. to introduce a reservation as regards limitation of right to process personal data at the time of giving consent;
  11. the right to recall the consent on his/her personal data processing;
  12. the right to know the mechanism of automatic processing of personal data;
  13. the right on protection from automated solution which may have legal consequences for him/her.


9. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

The Party in breach of the Agreement and/or the Cooperation Terms shall pay damages and costs incurred by the other Party in enforcing its rights under the Agreement and/or the Cooperation Terms (including reasonable legal fees and disbursements).



10. TERMINATION AND SURVIVAL

10.1. Subject to paragraphs 2.8 (Confidentiality) and 3.2 (Non-competition and Non-solicitation), the Agreement is made for an indefinite term. Termination or expiry (if applicable) of the Agreement shall not affect any rights, remedies, obligations or liabilities of the parties that have accrued up to the date of termination or expiry, including the right to claim damages in respect of any breach of the Agreement which existed at or before the date of termination or expiry.

10.2. The provisions of clauses 2 (Confidentiality), 3 (Non-competition and Non-solicitation) and 4 (Intellectual Property Rights) shall survive any expiry (if applicable) or termination of the Agreement.



11. COMPLIANCE WITH LAWS

The Subcontractor shall: (a) obtain, and keep in effect, any permits and licenses required for the Subcontractor to carry out the Agreement and/or the Cooperation Terms and receive the fees; (b) pay all required taxes and government charges required to be paid in connection with the Agreement and/or the Cooperation Terms in the jurisdiction or jurisdictions of residence of the Subcontractor and, if different (and applicable), the jurisdiction or jurisdictions of the Subcontractor's nationality; and (c) otherwise ensure that the Subcontractor complies with the laws and regulations in the said jurisdictions.



12. WAIVER

No failure or delay by a party to exercise any right or remedy provided under the Agreement, the Cooperation Terms or by law shall constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy. No single or partial exercise of such right or remedy shall prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy.



13. RIGHTS AND REMEDIES

The rights and remedies provided under the the Agreement and the Cooperation Terms are in addition to, and not exclusive of, any rights or remedies provided by law.



14. SEVERABILITY

14.1. If, at any time, any provision of the Agreement and/or the Cooperation Terms is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect under any law of any jurisdiction:

  1. neither the legality, validity or enforceability of the remaining provisions nor the legality, validity or enforceability of such provision under the law of any other jurisdiction will in any way be affected or impaired;
  2. subject to subparagraph (a), the provision shall be deemed modified to the minimum extent necessary to make it valid, legal and enforceable; if such modification is not possible, the relevant provision or part-provision shall be deemed deleted. Any modification to or deletion of a provision or part-provision under this clause shall not affect the validity and enforceability of the rest of the Agreement and/or the Cooperation Terms.

14.2. If any provision or part-provision of the Agreement and/or the Cooperation Terms is invalid, illegal or unenforceable, the parties shall negotiate in good faith to amend such provision so that, as amended, it is legal, valid and enforceable, and, to the greatest extent possible, achieves the intended commercial result of the original provision.



15. ENTIRE AGREEMENT

15.1. The Agreement and the Cooperation Terms constitute the entire agreement between the parties and supersede and extinguish all previous agreements, promises, assurances, warranties, representations and understandings between them, whether written or oral, relating to its subject matter.

15.2. Each party agrees that it shall have no remedies in respect of any statement, representation, assurance or warranty (whether made innocently or negligently) that is not set out in the Agreement and/or the Cooperation Terms. Each party agrees that it shall have no claim for innocent or negligent misrepresentation or negligent misstatement based on any statement in the Agreement and/or the Cooperation Terms.

15.3. Nothing in this clause shall limit or exclude any liability for fraud.



16. ASSIGNMENT AND OTHER DEALINGS

The Company may at any time assign, mortgage, charge, declare a trust over or deal in any other manner with any or all of its rights under the Agreement and/or the Cooperation Terms.



17. NO PARTNERSHIP

17.1. Nothing in the Agreement and/or the Cooperation Terms is intended to, or shall be deemed to, establish any employee-employer relationship, partnership or joint venture between any of the parties, constitute any party the agent of another party, or authorise any party to make or enter into any commitments for or on behalf of any other party.

17.2. The Company may be party to the Agreement as principal, as an undisclosed agent or otherwise.



18. THIRD PARTY RIGHTS

Subject to clause 16 (Assignment and other Dealings), no one other than a party to the Agreement shall have any right to enforce any of its terms.



19. COUNTERPARTS

19.1. The Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which when executed shall constitute a duplicate original, but all the counterparts shall together constitute the one agreement.

19.2. Transmission of an executed counterpart of the Agreement (but for the avoidance of doubt not just a signature page) by (a) fax or (b) email (in PDF, JPEG or other agreed format) shall take effect as delivery of an executed counterpart of the Agreement. If either method of delivery is adopted, without prejudice to the validity of the Agreement thus made, each party shall provide the others with the original of such counterpart as soon as reasonably possible thereafter.

19.3. The Subcontractor's obligations under the Agreement and/or the Cooperation Terms shall be effective from the moment of execution by the Subcontractor of at least one counterpart of the Agreement, irrespective of whether or not the Agreement has been executed by the Company.



20. GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

20.1. The Agreement and/or the Cooperation Terms shall be governed by the laws of England and Wales, excluding conflict of laws rules.

20.2. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to the Agreement and/or the Cooperation Terms, or the interpretation, execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry in accordance with its Rules. The place of arbitration shall be Kyiv, Ukraine.



21. LANGUAGE

The Agreement and the Cooperation Terms have been set forth in English and Ukrainian. In the event of any inconsistencies, the English language version shall prevail.

УМОВИ СПІВПРАЦІ З ПОСТАЧАЛЬНИКАМИ ПОСЛУГ, СУБПІДРЯДНИКАМИ, ПРАЦІВНИКАМИ ТА ПОСАДОВИМИ ОСОБАМИ

Ці Умови співпраці з постачальниками послуг, субпідрядниками, працівниками та посадовими особами (далі – "Умови співпраці") регулюють співпрацю з особами, які укладають з Компанією (як цей термін визначено в Угоді) Угоду про надання послуг (далі – "Угода"), та є невід'ємною частиною Угоди. Положення Угоди становлять собою узагальнений перелік зобов'язань Субпідрядника відповідно до цих Умов співпраці (перелік та обсяг таких зобов'язань за Угодою не є вичерпним).

У випадку будь-яких розбіжностей між Угодою та Умовами співпраці, положення Умов співпраці мають переважну юридичну силу.

Усі особи, які підписують Угоду з Компанією (далі – "Субпідрядники"), підтверджують, що вони:

  • ознайомилися з положеннями Умов співпраці і в повній мірі розуміють їх;
  • визнають, що положення Умов співпраці в повній мірі застосовуються до них;
  • усвідомлюють, що недотримання Субпідрядниками положень Умов співпраці може мати наслідком припинення співпраці з Компанією та/або притягнення Субпідрядника до відповідальності відповідно до чинного законодавства.

Згода Субпідрядника укласти Угоду означає його згоду з усіма положеннями цих Умов співпраці (які є невід'ємною частиною Угоди), та є необхідною передумовою його співпраці з Компанією у будь-якій якості; Субпідрядник укладає Угоду та погоджується з Умовами Співпраці в обмін на надання йому можливості вести Діяльність (як цей термін визначено в Умовах співпраці).

Будь-яке посилання на "Сторони" в цих Умовах співпраці стосується осіб, які підписують Угоду з посиланням на ці Умови співпраці (Компанії та Субпідрядника).

Компанія залишає за собою право змінювати положення цих Умов співпраці в односторонньому порядку (в тій мірі, наскільки це стосується предмета Угоди та Умов співпраці). Компанія на свій власний розсуд може (але не зобов'язана) повідомляти Субпідрядника про зміни в цих Умовах співпраці. Будь-які зміни в Умовах співпраці мають обов'язкову юридичну силу та є обов'язковими для Субпідрядника; у разі, якщо Субпідрядник не погоджується з будь-якими змінами в Умовах співпраці, він зобов'язаний негайно припинити Діяльність та виконати всі дії, які є обов'язковими до виконання у зв'язку з припиненням Діяльності.

ТАКИМ ЧИНОМ, КОЖЕН СУБПІДРЯДНИК, ЯКИЙ ПІДПИСУЄ УГОДУ, НАДАЄ СВОЮ ЗГОДУ НА НАСТУПНЕ:
  1. ВИЗНАЧЕННЯ ТА ТЛУМАЧЕННЯ

1.1. У цих Умовах співпраці, якщо це дозволяється контекстом:

"Робочий день" – день (окрім суботи або неділі), у який банки Сторін відкриті для проведення операцій.

"Контроль" – стосовно до будь-якої особи, пряме або непряме володіння:

  1. правом керувати або забезпечувати керування, управління та визначати політику такої особи; або
  2. такими цінними паперами (або іншими правами), які надають своєму власникові права голосу у розмірі, що перевищує п’ятдесят відсотків (50%) загальної кількості прав голосу на загальних зборах усіх членів такої особи,

та термін "Контрольований" повинен тлумачитися відповідно.

"Діяльність" – діяльність Субпідрядника в якості постачальника послуг, консультанта, посадової особи, директора або працівника (в залежності від випадку) Компанії Групи.

"Винагорода" – плата, винагорода та інша компенсація, що підлягає сплаті Субпідряднику у зв'язку із Діяльністю.

"Група" – Компанія та особи, Контрольовані нею, або особи, що знаходяться під спільним Контролем з нею, та "Компанія Групи" – це будь-яка з них.

"Послуги" – будь-які послуги, які Субпідрядник надає Компанії.

1.2.(i) Посилання на "ці Умови співпраці" є посиланнями на ці Умови співпраці у їх повноті, включаючи додатки, за наявності, та посилання на вступну частину, декларативну частину, статті та додатки є посиланнями на вступну частину, декларативну частину, статті та додатки до цих Умов співпраці; (ii) усі визначення, викладені у цих Умовах співпраці, застосовуються до слів, що вживаються у цих Умовах співпраці в однині або множині; (iii) займенники, що використовуються у цих Умовах співпраці, включають множину, однину та усі роди; (iv) слова «включаючи» та «зокрема» мають тлумачитися в якості прикладів або підкреслення та не обмежують загальний характер будь-яких попередніх слів; (v) заголовки у цих Умовах співпраці призначені лише для зручності та не впливають на її тлумачення; (vi) будь-яке посилання на будь-який договір, угоду, контракт або інший документ включає посилання на зміни, нове формулювання, додаток або зміни до них, що вносяться час від часу; (vii) будь-яке посилання на Сторону включає правонаступників азгідно з Угодою та/або Умовами співпраці; (viii) якщо від Сторони вимагається виконання певної дії, посилання на таку Стобо правомочних цесіонаріїв такої Сторони рону повинно тлумачитися як посилання на таку дію, виконувану представниками, належним чином уповноваженими такою Стороною на її виконання; (ix) такі слова як «в подальшому», «далі», «до цього моменту» і т.ін. тлумачаться відносно дати укладання Угоди; (x) слова «їх», «згідно з ними», «у них», «до них», «з того моменту», «у зв'язку з ними» і т.ін. відповідно тлумачаться як такі, що стосуються документу або події, на які посилається Угода чи Умови співпраці; (xi) слова «інший» або «в іншому випадку» не можуть тлумачитися в якості тих, що відносяться до будь-яких попередніх слів, якщо можливе більш широке тлумачення.



2. КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ

2.1. У цій статті:

"Конфіденційна інформація" включає:

  1. Угоду та Умови співпраці, включаючи факт їхнього існування та умови;
  2. суми, що сплачуються або мають бути сплачені (як заробітна плата, бонуси, винагорода або інше) будь-якою Компанією Групи на користь Субпідрядника або будь-якої іншої фізичної особи-підрядника, працівника, службовця або консультанта, та будь-які перемовини щодо таких сум у минулому, тепер чи в майбутньому;
  3. дані щодо володіння акціями, опціонами або іншими правами на акції будь-якої Компанії Групи (наприклад, будь-які таблиці акціонерного володіння або структури компаній), та щодо будь-яких перемовин з цього приводу;
  4. інформацію стосовно Компаній Групи або їхньої діяльності;
  5. інформацію, що розкривається Субпідряднику Компанією Групи або її працівником, посадовою особою або консультантом (до або після дати укладення Угоди);
  6. інформацію, що отримується, розробляється, створюється або змінюється Субпідрядником у процесі надання Послуг;
  7. інформацію, що може дати Групі конкурентну перевагу над іншими особами, які не мають доступу до цієї інформації; та
  8. інформацію, позначену в якості конфіденційної, або інформацію, яка за звичайних обставин вважалася б конфіденційною інформацією.

Пункти, включені до визначення Конфіденційної інформації, мають тлумачитися окремо, та не мають звужувати значення інших таких пунктів.

Приклади Конфіденційної інформації: (i) особи замовників, продюсерів, дизайнерів, програмістів, дистриб’юторів, мерчандайзерів, рекламних агентів або працівників та інформація про них, а також будь-яка інформація про прямі вигоди (як-то, заробітна плата, надбавки, премії, комісійні) і непрямі вигоди (наприклад, страхування, пенсійні плани, відпустки, плани стимулювання) у Компаніях Групи; (ii) стратегії, підходи, ділові методи та принципи теперішнього та майбутнього програмування, просування або рекламування; (iii) непублічна фінансова інформація, в тому числі інформація про фінансові та/або інвестиційні показники, прогнози, бюджети та дані; (iv) інформація про очікувані або пропоновані ділові угоди Групи та пропоновані та/або теперішні поглинання, спільні підприємства та стратегічні союзи Групи; (v) бази даних та інформація про користувачів, що збирається Інтернет-сайтами Компаній Групи та іншими ресурсами, пов’язаними з бізнесом; та (vi) Дані власника картки.

"Дані власника картки" – усі дані, пов’язані з платіжною карткою, особою, якій вона видається, та особою, яка має право користуватися нею, включаючи номер платіжної картки/рахунку, ім'я власника картки, дату закінчення строку дії картки, код підтвердження дійсності, будь-які дані, закодовані у магнітній стрічці, інші дані про власника картки.

2.2. З урахуванням інших положень цієї статті, Постачальник зобов'язується не використовувати, не розголошувати та не оприлюднювати Конфіденційну інформацію будь-якій особі, а також не робити Конфіденційну інформацію публічною або доступною для будь-якої особи.

2.3. Пункт 2.2 цієї статті не забороняє:

  1. будь-яких дій, виконаних з попередньої письмової згоди Компанії;
  2. використання або розкриття певної Конфіденційної інформації (окрім інформації, зазначеної у п. (b) або (c) визначення Конфіденційної інформації у пункті 2.1 цих Умов співпраці) консультантам, посадовим особам, директорам або працівникам (в залежності від випадку) Компанії Групи, які мають знати таку Конфіденційну інформацію та зв’язані обов’язком збереження конфіденційності у Компанії Групи, але у кожному випадку – до міри, необхідної у процесі надання Послуг Субпідрядником;
  3. дій, які необхідно виконати згідно з обов’язковими правилами застосовного законодавства (включаючи розпорядження суду), за умови, що Субпідрядник зобов'язується негайно повідомити Компанію про всі відповідні обставини та докласти усіх розумних зусиль для забезпечення Компанії можливістю (за рахунок Компанії) добитися охоронного наказу або аналогічної постанови;
  4. розкриття інформації, пов’язаної з Угодою, професійним юристам та консультантам з податкових питань Субпідрядника до міри, необхідної для здійснення Субпідрядником своїх прав та виконання ним своїх обов'язків за Угодою та Умовами співпраці або для сплати ним податків, за умови, що такі консультанти зобов’язані зберігати конфіденційність, та Субпідрядник гарантує, що такі консультанти не будуть використовувати таку інформацію для цілей, відмінних від надання консультації Субпідряднику із зазначеною метою;
  5. розкриття інформації, яка стала загальновідомою (не в результаті порушення умов Угоди та/або Умов співпраці) до такого розкриття.

2.4. На запит Компанії Субпідрядник зобов'язується:

  1. повернути Компанії усю Конфіденційну інформацію на будь-яких носіях, усі її копії; та
  2. видалити усю Конфіденційну інформацію з будь-яких комп’ютерів, запам’ятовуючих пристроїв та усіх інших пристроїв збереження даних, включаючи USB-пристрої збереження даних та мобільні телефони, якими користується Субпідрядник.

2.5. Субпідрядник зобов’язаний гарантувати безпечне зберігання Конфіденційної інформації та використання сучасного антивірусного, антишпигунського програмного забезпечення, брандмауерів та аналогічних захисних засобів у кожній системі, в якій зберігається Конфіденційна інформація.

2.6. Якщо Компанія надає Субпідряднику доступ до будь-яких серверів, комп’ютерних систем або інших фізичних ресурсів, Субпідрядник зобов’язаний не користуватися таким доступом для будь-яких цілей, окрім надання Послуг Компанії.

2.7. Обов'язки, викладені у цій статті 2 (Конфіденційність) цих Умов співпраці, продовжують діяти після завершення терміну дії Угоди, доки відповідна інформація зберігає свій конфіденційний характер, але не менше двох (2) років від дати завершення Діяльності.



3. ВІДМОВА ВІД КОНКУРЕНЦІЇ ТА ПЕРЕМАНЮВАННЯ

3.1.У цій статті:

"Заборонена діяльність" – це будь-яка діяльність, яка прямо або опосередковано конкурує з діяльністю Групи та/або системами, технологіями або алгоритмами, розробленими Групою.

"Заборонена територія" – будь-яка країна, в якій Група веде будь-яку Заборонену діяльність.

3.2. Субпідрядник гарантує (на користь Компанії та Групи), що він не буде (та що він забезпечить, щоб будь-яка особа, пов’язана з ним не робила цього):

  1. прямо або опосередковано вести будь-яку Заборонену діяльність на Забороненій території;
  2. мати пряму або опосередковану участь у компанії, яка прямо або опосередковано здійснює будь-яку Заборонену діяльність на Забороненій території (окрім володіння акціями компаній, що котуються на визнаних міжнародних інвестиційних біржах і складають менше одного відсотка (1%) випущених акцій певного класу);
  3. у зв'язку з будь-якою Забороненою діяльністю на Забороненій території, прямо або опосередковано переманювати або намагатися переманити бізнес або клієнтів будь-якої особи, яка є конкурентом Групи, або приймати будь-який бізнес від такої особи, якщо вона є конкурентом Групи;
  4. прямо або опосередковано заохочувати будь-яку особу припинити постачання товарів та/або послуг будь-якій Компанії Групи або в інший спосіб значно зменшити рівень або погіршити умови будь-яких операцій, що ведуться між Групою та такою особою;
  5. прямо або опосередковано переманювати або намагатися переманити будь-яку особу, яка працює у Групі на посаді вищого керівництва (включаючи генерального директора, директора або віце-президента (або аналогічній посаді)), задіяна у розробці продукції (включаючи дизайнерів та інженерів) або в управлінні відносинами Компанії (включаючи будь-яких осіб, чия роль в Компанії передбачає значну публічну, маркетингову або збутову діяльність), за умови, що Субпідрядник не порушує цю статтю в результаті проведення національної рекламної кампанії, відкритої для всіх і не націленої конкретно на будь-якого працівника Групи;
  6. використовувати будь-яку Конфіденційну інформацію, пов’язану з будь-якою Забороненою діяльністю на Забороненій території;
  7. робити інвестиції у будь-які компанії без попереднього повідомлення Компанії, а також займати будь-які виконавчі посади у таких компаніях та/або брати участь у щоденній діяльності таких компаній без попереднього повідомлення Компанії; або
  8. заохочувати будь-яку особу, допомагати або сприяти їй у здійсненні будь-яких дій, описаних у цьому пункті,

у будь-якому випадку протягом терміну Діяльності Субпідрядника в якості посадової особи, директора, працівника або консультанта Компанії Групи та протягом двох (2) років після його закінчення (далі – Період відмови від конкуренції); однак, за умови, що, якщо Субпідрядник перестає бути посадовою особою, директором, працівником або консультантом Групи в результаті усунення або звільнення його радою директорів або акціонерами Компанії без причини і за обставин, коли Субпідрядник не є посадовою особою, директором, працівником або консультантом Компанії Групи, Період відмови від конкуренції складатиме один (1) рік.

3.3. Окремі обмеження

Кожне обмеження, що міститься у цій статті, є окремим і повинно тлумачитися окремо від інших таких обмежень.

3.4. Обґрунтованість

Підписання Субпідрядником Угоди означає його визнання того, що він вважає обмеження, які містяться у цій статті, обґрунтованими, і що тривалість, ступінь та застосування кожного з цих обмежень не є більшими, ніж потрібно для захисту гудвілу Компаній Групи, і що Компанія укладає Угоду, спираючись на них.



4. ПРАВА ІНТЕЛЕКТУАЛЬНОЇ ВЛАСНОСТІ

4.1. У цій статті:

"Права інтелектуальної власності" – патент, заявка на патент, авторське право, ноу-хау, право на базу даних, зареєстрована та/або незареєстрована торгова марка, заявка на торгову марку, комерційне найменування, найменування послуги, фірмове найменування, зареєстрований промисловий зразок, право на незареєстрований промисловий зразок, корисна модель або інше право інтелектуальної або промислової власності, в тому числі авторське право на програмне забезпечення та комп’ютерні алгоритми, додатки та право створювати додатки, розширення для вищеперерахованого та його поновлення, а також усі права аналогічного характеру і усі права на Об’єкти інтелектуальної власності будь-де у світі.

"Об'єкт інтелектуальної власності" – будь-який твір, робота, винахід, метод, дослідження, процес, результат інтелектуальної діяльності, захищений законодавством про інтелектуальну власність або аналогічним законодавством будь-де у світі (включаючи програмне забезпечення, цифрові або інші комп’ютерні файли, що містять інформацію, бази даних, ілюстрацію, дизайн, зображення, відеозображення, об’єкт, звук), та будь-який об’єкт, зразок, об'єднання або втілення Прав інтелектуальної власності, незалежно від форми або носія, а також будь-яка документація та записи, пов’язані з ними.

"Відповідні Права ІВ" – Права інтелектуальної власності, створені під час Діяльності Субпідрядника або в результаті роботи Субпідрядника на Компанію Групи або надання їй Послуг.

"Відповідні Об'єкти ІВ" – це (i) усі втілення Відповідних Прав ІВ, незалежно від форми або носія; (ii) Об'єкти інтелектуальної власності, створені Субпідрядником під час його Діяльності або в результаті роботи Субпідрядника на Компанію Групи або надання їй Послуг; та (iii) будь-яка документація та записи, пов’язані з ними.

"Змінювати" значить змінювати у будь-який спосіб, покращувати, удосконалювати, адаптувати, використовувати по частинам, розбирати, спрощувати, виправляти, робити додатки, корегувати, декомпілювати, здійснювати інженерний аналіз, об’єднувати, розділяти, виробляти похідні роботи; та термін "Зміна" повинен тлумачитися відповідно.

4.2. Усі Відповідні Права ІВ належать Компанії і цим передаються Компанії (включаючи шляхом передання майбутніх прав). Без шкоди для попереднього речення, Субпідрядник, підписуючи Угоду, безвідклично відмовляється від будь-яких прав на Відповідні Права ІВ (в тому числі таких, що були створені у минулому) та погоджується з тим, що Компанія буде єдиним власником Відповідних Прав ІВ.

4.3. Субпідрядник з обов'язується оформити усі документи та здійснити усі дії, які є розумно необхідними або бажаними для удосконалення передачі Відповідних Прав ІВ, що передаються Компанії, та для отримання такого їх захисту (включаючи за допомогою патенту), який Компанія вважає необхідним або бажаним. Зокрема, на запит Компанії Субпідрядник зобов’язаний підписати та надати Компанії: (a) акти прийому-передачі та будь-які інші документи, що описують Відповідні Об'єкти ІВ та Відповідні Права ІВ та свідчать про їхню передачу Компанії; та (b) у випадку, якщо передача за Угодою та/або Умовами співпраці суперечить будь-яким законам, нормам або практиці у відповідній юрисдикції – додаткові угоди, пов’язані з такою передачею, що відповідають таким законам, нормам або практиці. Якщо Компанія надає відповідні письмові вказівки Субпідряднику за цим пунктом, змінні витрати, понесені Субпідрядником з метою виконання таких вказівок Компанії, відшкодовуються Компанією.

4.4. Усі Відповідні Об'єкти ІВ є власністю Компанії, і Субпідрядник зобов’язаний надати їх Компанії.

4.5. Субпідрядник безвідклично призначає Компанію своїм повіреним (за рахунок Компанії), що має право від його імені підписувати або оформляти будь-який документ або здійснювати будь-які дії з метою надання Компанії повної вигоди, передбаченої положеннями цього пункту, і у відношеннях з будь-якою третьою особою письмовий сертифікат, підписаний будь-яким директором Компанії, про те, що будь-який документ або акт входить до повноважень, що надаються цим пунктом, є достатнім доказом того, що це так.

4.6. Субпідрядник відмовляється від усіх моральних прав та усіх аналогічних прав на іншій території (що виникають згідно з Розділом IV Закону про захист авторських та патентних прав, а також прав в області конструкторських винаходів 1988 р. або в інший спосіб) до міри, дозволеної відповідним законодавством певної юрисдикції, на будь-які Відповідні Об'єкти ІВ.

4.7. Без шкоди для статті 2 (Конфіденційність) цих Умов співпраці, Субпідрядник зобов’язаний зберігати конфіденційність усієї інформації, пов’язаної з Правами інтелектуальної власності Групи, під час його Діяльності в якості посадової особи, працівника або консультанта Компанії Групи та протягом періоду, що складає два (2) роки з часу припинення такої Діяльності. Такий Субпідрядник зобов'язується не передавати та не надавати в інший спосіб Відповідні Права ІВ третім особам.

4.8. Субпідрядник не має права залучати будь-яку третю особу до створення Відповідних Прав ІВ або Відповідних Об'єктів ІВ, якщо таке залучення може призвести до створення прав третіх осіб на Відповідні Права ІВ або Відповідні Об'єкти ІВ.

4.9. Відповідні Права ІВ або Відповідні Об'єкти ІВ, створені Субпідрядником, не повинні порушувати будь-яких прав третіх осіб. У випадку такого порушення Субпідрядник зобов’язаний повністю звільнити та захистити Групу від наслідків такого порушення.

4.10.Без обмеження загального характеру положень, зазначених вище, з моменту створення кожного Відповідного Об'єкту ІВ (або, якщо такий Відповідний Об'єкт ІВ було створено до дати підписання Угоди, від найбільш раннього моменту часу, дозволеного застосовним законодавством) Компанія матиме наступні виключні права інтелектуальної власності на нього:

  1. виключне право використовувати кожний Відповідний Об'єкт ІВ у будь-якій формі та у будь-який спосіб, включаючи право робити наступне:
  • повне або часткове відтворення Відповідних Об'єктів ІВ у будь-якій формі або форматі, у будь-який спосіб, у будь-якій кількості копій, за допомогою будь-яких засобів, у будь-якій матеріальній формі або іншим чином;
  • будь-яке публічне представлення або мовлення усіх Відповідних Об'єктів ІВ;
  • публічна демонстрація та показ Відповідних Об'єктів ІВ, включаючи, без обмеження, в рекламних або інформативних цілях;
  • публікація, запуск, виставлення, експлуатація, надання Програмного забезпечення або інших Відповідних Об'єктів ІВ у будь-якій формі, у будь-який спосіб, будь-якій кількості осіб, у будь-яких центральних або місцевих підрозділах, включаючи під назвою, фірмовою назвою та/або торговою маркою Компанії та включаючи будь-яку повторну публікацію, запуск, виставлення та надання;
  • будь-який переклад Відповідних Об'єктів ІВ, будь-яка транскрипція їх на іншу комп’ютерну мову;
  • зміна будь-яких Відповідних Об'єктів ІВ; створення похідних робіт, незалежних Відповідних Об'єктів ІВ на основі Відповідних Об'єктів ІВ;
  • включення Відповідних Об'єктів ІВ до будь-яких систем; включення Відповідних Об'єктів ІВ в якості невід'ємних частин до комп’ютерних програм, комп’ютерних ігор, онлайн-ігор, баз даних, інтерфейсів та інших форм, що читаються комп’ютером, до збірників, антологій, енциклопедій тощо;
  • продаж, пропонування, збут, передача, відчуження, надання в оренду, позичання Відповідних Об'єктів ІВ вперше та повторно за оплату або в інший спосіб;
  • розкриття Відповідних Об'єктів ІВ для загальнодоступного знання у будь-який спосіб; надання доступу до Відповідних Об'єктів ІВ у будь-якій формі (в якості вихідної програми, кінцевої програми або в інший спосіб) необмеженій кількості осіб, включаючи за допомогою мережевого доступу, в т.ч. Інтернет, або іншими способами;
  • імпорт та експорт копій Відповідних Об'єктів ІВ;
  • маркетинг Відповідних Об'єктів ІВ у будь-якій формі у будь-який спосіб, використання Відповідних Об'єктів ІВ у рекламі, включаючи, без обмеження, по Інтернет, на радіо, телебаченні, у печатних та інших ЗМІ;
  • подання заявок на реєстрацію та отримання документів про право власності (сертифікатів, патентів тощо) в Україні та по всьому світу щодо авторських прав, винаходів, корисних моделей, промислових зразків, топографії інтегральних мікросхем та інших видів об’єктів інтелектуальної власності на основі Відповідних Об'єктів ІВ та передача права отримувати такі документи про право власності третім особам. Субпідрядник зобов’язаний допомагати Компанії при поданні будь-яких та усіх таких заявок;
  1. виключне право затверджувати або забороняти використання Відповідних Об'єктів ІВ іншими особами;
  2. виключне право попереджати незаконне використання Відповідних Об'єктів ІВ, включаючи заборону на будь-яке таке використання;
  3. будь-які та усі інші права на Відповідні Об'єкти ІВ.

4.11. Виключні права Компанії на Відповідні Об'єкти ІВ поширюються на території усіх країн світу без обмеження. Такі права належать Компанії протягом усього періоду дії таких прав.

4.12. Компанія має право передавати будь-які та усі права за Угодою та/або Умовами співпраці третім особам, включаючи Відповідні Права ІВ та виключні права інтелектуальної власності на Відповідні Об'єкти ІВ, повністю та/або частково на власний розсуд Компанії та без необхідності отримання будь-якої згоди Субпідрядника.

4.13. Цим Субпідрядник безвідклично дозволяє Компанії зазначати назву Компанії на Відповідних Об’єктах ІВ та їхніх зразках.

4.14. Цим Субпідрядник надає Компанії право Змінювати Відповідні Об'єкти ІВ час від часу або доручати здійснення таких Змін третім особам без необхідності подальшого або окремого затвердження або згоди Субпідрядника. Субпідрядник погоджується з тим, що такі Зміни не порушують прав Субпідрядника, в тому числі будь-яких прав на цілісність Відповідних Об'єктів ІВ.

4.15. Сторони погодилися про те, що винагорода Субпідрядника за Відповідні Права ІВ і Відповідні Об'єкти ІВ (далі – Винагорода за ІВ) включається до суми Винагороди. Цей Договір не вимагає, щоб Винагорода за ІВ: (a) оплачувалася окремими платежами або іншим чином відокремлювалася від суми Винагороди; або (b) була чітко визначеною як винагорода за Відповідні Права ІВ та Відповідні Об'єкти ІВ в деталях платіжного доручення або іншим чином.

4.16. Без шкоди для положень попереднього пункту, якщо законодавство вимагає чіткого визначення розміру такої винагороди, така винагорода – лише для цілей такої вимоги законодавства – вважатиметься такою, що складає найбільше з наступних значень:

  1. мінімальний розмір такої винагороди, встановлений законодавством;
  2. оплату у загальному розмірі 100 (сто) доларів США; або
  1. якщо застосовується пункт 4.17 нижче, суму визначену відповідно до такого пункту.

У тій мірі, в якій застосовне імперативне положення закону вимагає чіткого визначення способу сплати Винагороди за ІВ, для цілей такого імперативного положення спосіб оплати вважається наступним: якщо застосовується сума, вказана в пункті (а) або (с) вище, вони вважаються такою, що підлягає сплаті на вимогу; якщо застосовується сума, вказана в пункті (b) вище, вона вважається такою, що підлягає сплаті протягом 2 (двох) місяців з дати Угоди, одноразово або кількома частинами за вибором Компанії. Субпідрядник підтверджує, що така винагорода за Відповідні Права ІВ є достатньою, і жодна інша винагорода за Відповідні Права ІВ або Відповідні Об'єкти ІВ не підлягає сплаті Субпідряднику. У максимальній мірі, дозволеній відповідно до застосовного права, Субпідрядник відмовляється від права, яке він може мати, на оскарження передачі Відповідних Прав ІВ Компанії або дійсності будь-якого положення Угоди та/або Умов співпраці на підставі нездійснення Компанією оплати такої винагороди.

4.17. Якщо незастосування цього пункту призвело б до повної чи часткової неможливості примусового виконання передачі Відповідних Прав ІВ або Відповідних Об'єктів ІВ Компанії, застосовується цей пункт. В такому випадку, розмір винагороди за Відповідні Права ІВ, створені у певному календарному місяці, вважатиметься лише для цілей положення закону, вказаного в пункті 4.16, таким, що становить 1% від загального розміру Винагороди, що погоджений Сторонами як такий, що підлягає сплаті за Послуги, надані в такому місяці (не враховуючи Винагороду за Права ІВ) (і при цьому розмір Винагороди за Послуги вважатиметься таким, що дорівнює сумам, що були фактично сплачені, мінус розмір Винагороди за ІВ, окрім випадків, коли Сторони прямо і в письмовій формі погодили інший розмір Винагороди, прямо зазначивши, що такий розмір винагороди не включає Винагороду за ІВ).



5. ЗАБОРОНА ХАБАРНИЦТВА ТА КОРУПЦІЇ

5.1. У цьому пункті:

"Хабар" означає будь-який хабар, подарунок, позику, винагороду, нагороду чи іншу вигоду, що надана чи отримана від будь-якої особи (включаючи, проте без обмежень працівників Компанії, клієнтів, постачальників, представників або субпідрядників або будь-яких урядових чи інших посадових осіб) з метою отримання, зберігання або керування комерційною діяльністю, стимулювання прихильного відношення до комерційної діяльності, впливу на будь-яке рішення будь-якого державного, муніципального або державного органу або забезпечення будь-якої іншої неправомірної вигоди під час здійснення комерційної діяльності та включає відшкодування будь-якої частини платежу за договором.

"Знаки гостинності, розваги або подарунки" включає, зокрема, але не виключно, пропозиції або отримання подарунків, продуктів харчування, товарів, послуг, привілеїв, кредитів, поїздок, розміщення та використання майна або запрошень на події, зустрічі чи інші громадські заходи.

5.2. Компанія очікує найвищих стандартів чесності від Субпідрядника щодо Компанії, клієнтів, постачальників, агентів та субпідрядників, а також з будь-яких державних службовців.

5.3. Субпідряднику забороняється обіцяти, пропонувати, надавати, дозволяти або приймати будь-який хабар у будь-якій формі, прямо чи опосередковано.

5.4. Субпідрядник зобов'язаний не надавати та не отримувати знаки гостинності, розваги або подарунки, якщо вони призначені або можуть вважатися нагородою або заохоченням до прихильності або привілейованого ставлення до комерційної діяльності Компанії.

5.5. Субпідрядникові забороняється робити будь-які прямі або непрямі внески у політичні партії, організації чи осіб, які займаються політикою, включаючи, проте без обмежень також будь-який благодійний внесок або спонсорство, як спосіб отримання привілеїв щодо комерційної діяльності Компанії.

5.6. Субпідряднику забороняється здійснювати будь-які прямі чи непрямі, незаконні або секретні платежі, або передавати гроші державним посадовим особам та надавати урядовим посадовим особам знаки гостинності, розваги або подарунки.

5.7. Якщо Субпідрядник має підозри, вважає або йому відомо про акт хабарництва або корупції, Виконавець зобов'язаний повідомити про це Компанію.



6. ЗАБОРОНЕНА ДІЯЛЬНІСТЬ

6.1. Під час надання Послуг забороняються такі дії:

  1. Порушення майнових або немайнових прав інтелектуальної власності (включаючи продаж, розповсюдження або доступ до контрафактної музики, фільмів, програмного забезпечення чи інших ліцензованих матеріалів без відповідного дозволу власника прав; будь-якого товару чи послуги, що безпосередньо порушує або полегшує порушення торговельної марки, патенту, авторських прав, комерційної таємниці або права власності чи конфіденційність будь-якої третьої сторони).
  1. Продаж, розповсюдження підроблених товарів; несанкціонований продаж чи перепродаж торгової марки чи дизайнерських товарів чи послуг; продаж товарів чи послуг, які незаконно ввозяться чи експортуються).
  2. Азартні ігри (лотереї; аукціони з плати за торги; ставки на спорт з можливістю виграшу матеріальної чи грошової винагороди; фентезійні спортивні ліги з грошовими призами; Інтернет-ігри; конкурси з виграшем або грошовим призом; благодійні тоталізатори та розіграші з явною метою збору коштів).
  3. Контент та послуги для дорослих (порнографія та інші нецензурні матеріали (включаючи текстове, візуальне або будь-яке відтворення) оболеності чи явно сексуальних актів).
  4. Атрибутика, пов’язана із вживанням наркотиків (включаючи продаж, розповсюдження будь-якого обладнання, призначеного для виготовлення або використання наркотиків.
  1. Схеми зі швидкого збагачення.
  2. Розповсюдження псевдо фармацевтичних препаратів.

6.2. Перелік забороних дій, зазначений вище, не є вичерпним. Компанія залишає за собою право обмежувати іншу діяльність, яку він обгрунтовано вважає незаконною або такою, що шкодить його репутації чи бізнесу.



7. ЗАБОРЕНЕНІ КРАЇНИ / ТЕРИТОРІЇ

Субпідрядникам з наступних країн / територій забороняється надавати послуги Компанії:

КРИМ / СЕВАСТОПОЛЬ, КУБА, ІРАН, СУДАН, ПІВНІЧНА КОРЕЯ ТА СИРІЯ.



8. ОСОБИСТІ ДАНІ

8.1. Цим Субпідрядник дає свою згоду на обробку особистих даних Компанією. Зокрема, Субпідрядник погоджується на обробку своїх особистих даних, окрім іншого, на будь-які дії або набір дій з отримання, зберігання, використання, включення до бази даних, поширення, доповнення або іншої зміни, деперсоналізації, видалення або інші дії, які Компанія може виконувати з його особистими даними у письмовій (паперовій), електронній або іншій формі, включаючи, без обмеження, наступні дані: ім'я, прізвище, по-батькові, дата народження, паспортні дані, ідентифікаційний номер, дані реєстрації приватного підприємця, адреса, інша контактна інформація, що надається для укладання Угоди, її виконання, розрахунків, ведення бухгалтерського обліку, спілкування з державними органами у процесі діяльності Компанії, для дотримання внутрішніх правил, процедур та політики, що застосовуються у Компанії, а також для інших цілей, які не суперечать дійсному законодавству. Крім того, Субпідрядник погоджується на передачу своїх особистих даних третім особам, а також транскордонну передачу своїх особистих даних, включаючи передачу між Белізом, Британськими Віргінськими Островами, Республікою Білорусь, Республікою Кіпр, Республікою Казахстан, Російською Федерацією, Панамою, Україною, Об’єднаними Арабськими Еміратами та Сполученими Штатами Америки, іншими країнами, виключно для цілей, передбачених цією згодою і вказаних у цій статті вище.

8.2. Цим Субпідрядник повідомляється про включення його особистих даних до бази даних, що містить особисті дані, яка належить Компанії, а також про склад та зміст його особистих даних, зібраних Компанією, мету обробки особистих даних, інформацію про особи, яким особисті дані передаватимуться, як зазначено у цій статті 8 (Особисті дані).

8.3. Субпідрядник повідомляється про свої права стосовно особистих даних, зокрема:

  1. право знати розташування бази особистих даних, що містить його особисті дані, її мету та назву, розташування власника та осіб, що здійснюють обробку особистих даних, або уповноважувати іншу особу на отримання такої інформації, окрім випадків, передбачених законодавством;
  2. право отримувати інформацію на умовах отримання доступу до його особистих даних, зокрема, інформацію про третіх осіб, яким передаються особисті дані;
  3. право мати доступ до власних особистих даних;
  4. право отримувати відповідь не пізніше, ніж через тридцять календарних днів від дати запиту, щодо факту зберігання його особистих даних у базі даних, а також отримувати зміст особистих даних, що зберігаються, окрім випадків, коли законодавством передбачене інше;
  5. право на обґрунтований запит про заборону обробки особистих даних;
  6. право на обґрунтовану вимогу зміни або знищення особистих даних власником або особою, що обробляє особисті дані, у випадку, якщо дані обробляються незаконно або є неточними;
  7. право на захист свої особистих даних від незаконної обробки та випадкової втрати, знищення або пошкодження, спричиненого навмисним приховуванням, ненаданням або невчасним наданням таких даних, а також право не надавати дані, які є ненадійними або дискредитують його гідність, честь або ділову репутацію;
  8. право надсилати претензії щодо обробки особистих даних державним органам та посадовим особам, які відповідають за захист особистих даних, а також до суду;
  9. право на використання законних засобів захисту прав у випадку порушення законодавства про захист особистих даних;
  10. право вводити умову стосовно обмеження права на обробку особистих даних під час надання згоди;
  11. право відкликати згоду на обробку особистих даних;
  12. право знати механізми автоматичної обробки особистих даних;
  13. право на захист від автоматичного рішення, яке може мати правові наслідки для нього.


9. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН

Сторона, яка порушила умови Угоди та/або Умови співпраці, зобов'язується відшкодувати збитки та витрати, понесені іншою Стороною при примусовому здійсненні своїх прав за Угодою та/або Умовами співпраці (включаючи розумні судові витрати та виплати).



10. ПРИПИНЕННЯ ДІЇ ТА ПРОДОВЖЕННЯ ДІЇ

10.1. Згідно з пунктами 2.8 (Конфіденційність) та 3.2 (Відмова від конкуренції та переманювання), Угода укладається на необмежений термін. Розірвання або припинення дії (якщо це застосовне) Угоди не впливає на будь-які права, засоби правового захисту, обов’язки або зобов'язання Сторін, що виникли до дати розірвання або припинення дії, включаючи право вимагати відшкодування збитків у зв'язку з будь-яким порушенням Угоди, яке сталося у дату розірвання або припинення дії, або до цієї дати.

10.2. Положення статей 2 (Конфіденційність), 3 (Відмова від конкуренції та переманювання) та 4 (Права інтелектуальної власності) продовжують діяти після закінчення терміну дії (якщо це застосовне) або розірвання Угоди.



11. ДОТРИМАННЯ ЗАКОНОДАВСТВА

Субпідрядник зобов'язується: (a) отримати та підтримувати дійсність усіх дозволів та ліцензій, необхідних для виконання Угоди та Умов співпраці Субпідрядником і отримання оплати; (b) сплатити необхідні податки та державні збори, пов’язані з Угодою та Умовами співпраці у юрисдикції або юрисдикціях місцезнаходження Субпідрядника та, за інших обставин (якщо це застосовне), у юрисдикції або юрисдикціях походження Субпідрядника; та (c) в інші способи забезпечувати дотримання Субпідрядником законів та норм у вказаних юрисдикціях.



12. ВІДМОВА ВІД ПРАВА

Нездійснення або затримка у здійсненні Стороною будь-якого права або засобу правового захисту, передбаченого Угодою, Умовами співпраці або законом, не складає відмову від такого права або засобу правового захисту, а також не перешкоджає і не обмежує подальше здійснення такого або будь-якого іншого права або засобу правового захисту. Одноразове або часткове здійснення такого права або засобу правового захисту не перешкоджає та не обмежує подальше здійснення такого права або засобу правового захисту.



13. ПРАВА ТА ЗАСОБИ ПРАВОВОГО ЗАХИСТУ

Права та засоби правового захисту, передбачені Угодою та Умовами співпраці, є додатковими до прав та засобів правового захисту, передбачених законодавством, та не виключають їх.



14. ПОДІЛЬНІСТЬ

14.1. Якщо будь-яке положення Угоди та/або Умов співпраці у будь-який час є або стає незаконним, недійсним та таким, що не має позовної сили, у будь-якому відношенні за законодавством будь-якої юрисдикції:

  1. це у жодний спосіб не впливає на законність, дійсність або позовну силу решти положень, а також на законність, дійсність або позовну силу такого положення у будь-якій іншій юрисдикції;
  2. згідно з підпунктом (a), таке положення вважатиметься зміненим до мінімальної міри, необхідної для того, щоб воно стало дійсним, законним та таким, що має позовну силу; якщо така зміна не є можливою, відповідне положення або його частина вважатиметься видаленою. Будь-яка зміна або видалення положення або його частини згідно з цією статтею не впливає на дійсність та позовну силу решти Угоди та/або Умов співпраці.

14.2. Якщо будь-яке положення або частина положення Угоди та/або Умов співпраці є недійсною, незаконною та такою, що не має позовної сили, Сторони зобов’язуються добросовісно провести переговори щодо зміни такого положення так, щоб після такої зміни воно стало дійсним та мало позовну силу, а також до найбільшої можливої міри досягало комерційного результату, передбаченого вихідним положенням.



15. ПОВНОТА УГОДИ

15.1. Угода та Умови співпраці є повною угодою між Сторонами, яка замінює та відміняє усі попередні домовленості, обіцянки, запевнення, гарантії, заяви та порозуміння між ними, як письмові, так і усні, пов’язані з предметом Угоди та Умов співпраці.

15.2. Кожна зі Сторін погоджується з тим, що вона не має засобів правового захисту у відношенні до будь-якої заяви, запевнення або гарантії (зробленої за незнанням або недоглядом), яка не викладена в Угоді та Умовах співпраці. Кожна зі Сторін погоджується, що вона не матиме претензій щодо неправильного тлумачення за незнанням або недоглядом або ненавмисне введення в оману, засноване на будь-якому твердженні, що міститься в Угоді та Умовах співпраці.

15.3. Ніякі положення цієї статті не обмежують та не виключають будь-які обов’язки або зобов'язання у зв'язку із шахрайством.



16. ПЕРЕДАЧА ТА ІНШІ УГОДИ

Компанія може в будь-який час передавати, заставляти, обтяжувати будь-які або усі свої права за Угодою та Умовами співпраці, створювати довірчий фонд у зв'язку з ними або здійснювати з ними інші угоди.



17. ПАРТНЕРСТВО ТА АГЕНТСЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ

17.1. Ніякі положення Угоди та Умов співпраці не мають на увазі та не вважаються такими, що створюють будь-які відносини між роботодавцем та працівником, партнерство або спільне підприємство між будь-якими сторонами, роблять одну сторону агентом іншої або уповноважують одну сторону брати на себе будь-які зобов'язання від імені іншої сторони.

17.2. Компанія може бути стороною Угоди у власних інтересах, як агент або іншим чином.



18. ПРАВА ТРЕТІХ ОСІБ

Без шкоди для статті 16 (Передача та інші угоди), ніхто, крім Сторін Угоди, не має права забезпечувати здійснення будь-яких її умов.



19. ПРИМІРНИКИ

19.1. Угода може оформлятися у будь-якій кількості примірників, кожен з яких після підписання є оригіналом, а усі примірники разом складають одну угоду.

19.2. Передавання підписаного примірника Угоди (однак, для уникнення різночитань, не лише сторінки з підписами) (a) факсом або (b) електронною поштою (у форматі PDF, JPEG або в іншому погодженому форматі) є здійсненим у момент доставки підписаного примірника Угоди. Якщо прийнятий один спосіб доставки, без ослаблення дійсності оформленої таким чином Угоди, кожна зі Сторін зобов'язується надати іншій оригінальний примірник у найкоротші можливі строки.

19.3. Обов'язки Субпідрядника за Угодою та Умовами співпраці діють з моменту підписання Субпідрядником принаймні одного примірника Угоди, незалежно від його підписання Компанією.



20. ЗАСТОСОВНЕ ПРАВО ТА ВИРІШЕННЯ СПОРІВ

20.1. Угода та Умови співпраці регулюється згідно із законодавством Англії та Уельсу, за виключенням норм колізійного права.

20.2. Будь-які суперечки, розбіжності або претензії, що виникають з Угоди та/або Умов співпраці або у зв'язку з ними, а також у зв'язку з їх тлумаченням, оформленням, порушенням, розірванням або недійсністю, вирішуються Міжнародним комерційним арбітражним судом в Українській торговельно-промисловій палаті згідно з її регламентом. Місце проведення арбітражного розгляду – Київ, Україна.

21. МОВА

Угода та Умови співпраці викладені англійською та українською мовами. У разі розбіжностей, версія цього Договору англійською мовою матиме перевагу.